為什麼用現代的技術還是無法破譯有一部分的古代文字?

· 世界歷史文化解讀

有一部分古代文字不能破譯出來是很正常的,雖然說現在的語言學、人工智慧和圖像識別都是十分發達的,但是如果你缺乏雙語對照材料、語言譜系關係不知道、文本數量不多的情況下,就算科技再怎麼進步,都是沒辦法破譯的,因為你都沒辦法構建出解讀的模型。

沒有可以對照的雙語文本

破譯古代文字的基礎就是需要有已經知道的語言和沒有破譯的古代文字之間的對照材料。

比如羅塞塔石碑刻著古埃及的象形文字,其中包括了希臘文、世俗體和象形文字,這種多語言石碑為破譯提供了基礎條件。

但是比如印度河文字、克里特線形文字A這種書寫體系,我們到現在還是沒有能夠發現對照的雙語文本,這樣也缺乏了字符和語義之間的對應關係,破譯就無從下手。

語言譜系之中不存在的語言

如果一種古代文字體系在現存的語言譜系之中找不到任何關聯的關係的話,破譯難度是大幅度提升的。

語言譜系之中不存在的古代文字就代表無法通過語言學的方法來推測古代文字的詞彙、語法和音系結構等等。

還是舉一個例子,比如埃蘭語早期階段的文字雖然有一部分知道了怎麼讀,但是這個語言比較獨立,沒有什麼相關性的語言體系,導致它的資料十分的少,完整的語義無法還原。

數量和內容多樣性不夠

能破譯文字的前提是需要大量的內容多樣的文本材料,來看看重複文字的語義和語法。

一些古代文字就只有少量的存留到現在的銘文,內容重複度太高,和過於儀式化的銘文,限制了專家們的分析和語境推斷,比如原始埃蘭文字和復活節島朗格朗格文。

少了這個文明的資料

文字其實不僅僅是一種語言的載體,還是文明文化的映射。

如果某一種文明的歷史、宗教、社會制度的知識都不了解的情況下,即使能夠知道部分文字符號的語義,也很難理解深層的含義。

瑪雅文明大家都不陌生,它的文字基本已經破譯,但是因為部分的神名和儀式術語因為缺少相關資料所以還是有爭議發生,這個就是我上面說的,不了解文明的情況下,破譯文字很多時候只能靠猜。

總結

為什麼用現代的技術還是無法破譯有一部分的古代文字?

所以啊,不像許多人想像的那樣,技術發展就能破譯文字,雖然高科技可以輔助破譯,但是缺乏上面的材料,還是沒辦法真正去了解和理解一個古代文明的語言。

對古代文字感興趣的推薦閱讀:

蘇美爾人的楔形文字破譯了嗎,又是如何被破譯的?